Dylan at the mercy of the Muse: Girl from the Red River Shore and Mother of Muses

 

By Peter McQuitty

Girl From the Red River Shore and Mother of Muses are unusual in the Dylan canon. These songs are not about any of the earthly muses who have inspired Dylan’s work and they are not about human relationships. They work on a philosophical level, exploring the relationship between the artist and the Muse, that mysterious source of inspiration and creativity that transforms people into artists. They are also, of course, a window onto the artist’s state of mind. (For ease of reference I will refer to the artist in these songs as Dylan, although I fully understand that not all Dylan songs are self-portraits).

Dylan uses the opening stanza of Girl from the Red River Shore to provide a rough definition of the artist. Some of us are content with the beauty of the natural world; we turn off the lights and “live/In the moonlight shooting by.” Others – the artists – want more. They leave the light of the natural world behind and “scare ourselves to death in the dark,” questing further and higher to the source of things, to “be where the angels fly.”

By the time he recorded Girl from the Red River Shore, the creative confidence of Dylan’s early career was long gone. While the beauty of the natural world can still give him a song he is painfully aware that he is no longer flying with the angels. His Muse – symbolised here by the elusive girl from the Red River shore – has abandoned him. The song is an elegy for the death of the artist’s creativity (and thereby part of a noble tradition, in which the poet writes a great poem lamenting the failure of his poetic powers).

Dylan tells a tale of despair. From the moment that he first laid eyes on the Muse and discovered the joys of creativity, he has known that he “could never be free.”  As a confident, young man he assumed that “She should always be with me”. He learns the hard way that she is not that kind of girl; she rejects his marriage proposal and is definitely not available on demand. She wonders whether he is strong enough to live the artist’s life: “she said/Go home and lead a quiet life.”

The good and creative times – “All those nights when I lay in the arms/Of the girl from the Red River shore” – are now “a thousand nights ago,” like something from a fairy tale. Dylan is “living in the shadows of a fading past” and there are those critics who say that he and the Muse have never been united: “Everybody that I talked to had seen us there/Said they didn’t know who I was talking about.” He is bereft: “Well, the dream dried up a long time ago/Don’t know where it is anymore.”

And then in the last stanza we have a dramatic and radical transition as he takes us suddenly into Biblical territory, with Jesus raising Lazarus from the dead.  This is a powerful intervention, given the importance of Christian iconography in Dylan’s work. It is particularly powerful because Dylan uses it not as a metaphor for hope but as a gauge of his despair. He is not here this time to praise Jesus or to preach his gospel. He is here for himself and this tale of resurrection only serves to counterpoint the death of his own creativity: “Well, I don’t know what kind of language he used/ Or if they do that kind of thing anymore”. That guy “who lived a long time ago” can work his miracles for Lazarus but it’s unlikely that he can help this artist: “Sometimes I think nobody ever saw me here at all/Except the girl from the Red River shore”.

As the evidence shows, the Muse did not desert Dylan. His long creative career has had peaks and troughs and the old artist in Mother of Muses is at ease with himself and his Muse. He doesn’t expect her to be with him every hour of his life and he is confident that, wherever she is, she will hear his prayers.

Mother of Muses is many things. It is a prayer for inspiration. Dylan prays to the Muse to stay with him to the end, to clear his vision and remove the invisible barriers that are blocking his creative path.  It is a prayer for consolation. As he nears the end he asks her to sing of the things that he has loved – the mountains and the seas, the lakes, the nymphs of the forest and the heroes who have shaped his world.

It is also a prayer for his artistic legacy to be remembered.  It is appropriate that Dylan – who has lived the performance artist’s life – as he sings in Dark Eyes, “in another world/where life and death are memorised” – should invoke Mnemosyne, the goddess of memory and remembrance. It is also appropriate because memory, remembrance and artistic legacy are important themes in this song. He wants to be remembered for and through his art and he prays to the Muse to “Forge my identity from the inside out.”

While Dylan’s praise for the Generals who defeated slavery and Nazism should come as no surprise his real themes in this section are memory and legacy rather than the military. Names carved on tablets of stone will crumble into dust, but memories live on and grow. As Dylan says of his Generals: “Man, I could tell their stories all day.” And as he writes about memory and legacy he is also writing about himself. He concludes the stanza praising “the heroes who stood alone” with a plea for his own legacy: “Mother of Muses, sing for me.”

His explicit alignment of himself with other writers on this album is unexpected and is a slightly sad legacy plea. He “contains multitudes” like Whitman; he’s got “a tell-tale heart, like Mr. Poe,”; he “writes songs of experience like William Blake”; he “was born on the wrong side of the railroad track/Like Ginsberg, Corso and Kerouac.” And then there are ostentatious Shakespeare references – “the winter of my discontent,” “to be or not to be”. Dylan seems to be drawing attention to his own credentials as an artist by highlighting the artistic company he keeps. As he sings on False Prophet: “I’m first among equals/Second to none.”

The final stanza of this song sets out a much more convincing legacy strategy, one so bold that only Dylan could have thought of it and only the irreverent Greek mythology that he is working through could have enabled it.

Dylan has already outlived his life by far and has been “slow coming home” but he’s ready now. And he certainly doesn’t intend to just fade away. He asks Mnemosyne to take him to the river – probably the Lethe, one of the five rivers leading to the underworld. Those who drink from the Lethe experience forgetfulness and oblivion but Dylan goes a step further. He uses the Greek mythic convention where divinities have sex with mortals to envisage a final and dramatic consummation of the relationship between artist and Muse: “Take me to the river, release your charms/Let me lay down a while in your sweet, loving arms/Wake me, shake me, free me from sin.”  This final consummation will lead to a dramatic metamorphosis. His physical presence will be obliterated and he will become “invisible, like the wind”. I’m not saying that vanity got the best of him but he certainly plans to leave here in style.

In conclusion I would like to say a little more about Dylan’s dazzling ability to manipulate genre. In Girl from the Red River Shore he exploited and disrupted the cowboy ballad formula. In Mother of Muses he adopts a form from “Long before the first Crusade/Way back ‘fore England or America were made.” Mnemosyne, Calliope, and the “women of the chorus” are hardly familiar figures in rock music and Douglas Brinkley, in the preface to his New York Times interview with Dylan (12 June 2020) demonstrates how alien the song is to many when he describes it as “a hymn to . . . gospel choirs.” Dylan, in his sly way, does imply a  sideways allusion from the Greek chorus to the women who sang their hearts out in his own past backing bands (and who became part of his life) but this song is definitely not about gospel choirs. Similarly, his reference to “the nymphs of the forest” inevitably takes us back to the “glamorous nymph with and an arrow and bow” who misguidedly wandered into the lyrics of Sara.

Dylan is sufficiently confident about the formulas within which he is working to make a joke about genre. His relationship with Mnemosyne is strong and he mentions to her that he is “falling in love with Calliope,” one of her daughters. Calliope is the goddess of epic poetry, a long narrative form which celebrates the deeds of warrior heroes and gods. The Iliad – the story of Achilles and the Trojan Wars – is the most famous of all epics and is referenced in My Own Version of You. Dylan has co-opted some elements from this now unfashionable genre into this song and into Murder Most Foul and he wonders in passing if Calliope might have a future with him: “She don’t belong to anyone, why not give her to me?” This is just his passing thought. Dylan writes very long songs but these do not in themselves constitute epics. And, as we have seen, he is in any case more interested in the mother than the daughter.

In a song that is full of surprises, one if the best is to learn that Dylan could sit around all day telling stories about the military exploits of his five favourite Generals. That could lead to a new audience for him.

Untold Dylan: who we are what we do

Untold Dylan is written by people who want to write for Untold Dylan.  It is simply a forum for those interested in the work of the most famous, influential and recognised popular musician and poet of our era, to read about, listen to and express their thoughts on, his lyrics and music.

We welcome articles, contributions and ideas from all our readers.  Sadly no one gets paid, but if you are published here, your work will be read by a fairly large number of people across the world, ranging from fans to academics.  If you have an idea, or a finished piece send it as a Word file to Tony@schools.co.uk with a note saying that it is for publication on Untold Dylan.

We also have a very lively discussion group “Untold Dylan” on Facebook with around 8000 active members. Just type the phrase “Untold Dylan” in, on your Facebook page or follow this link    And because we don’t do political debates on our Facebook group there is a separate group for debating Bob Dylan’s politics – Icicles Hanging Down

 

 

8 Comments

  1. Nicely put – it was said of the Emperor Jones that he left here in the “heights of style” , shot by silver bullets.

  2. You’re a good writer…I liked this piece. RRS might be the saddest of all his songs, and with many worthy contenders, that’s saying a lot. It is a song that evokes countless interpretations. Yours was interesting.

  3. Yours is the way I’ve always taken “Red River Shore.” Perfect interpretation, in my opinion. Your understanding of “Mother of Muses” also makes sense, although I’m not sure but that the song might also comprise a kind of review of how he once took the muse, i.e., what once fired his imagination over time, versus how he now understands what being inspired means for him–and us. Very good essay.

  4. Excellent article on both songs. I’ve never particularly cared for RRS, but this piece did a lot to open it up for me–best analysis I’ve read (I’ve always seen the song falling off at the wonderful first verse); and the comparison with MoM is astutely done.

    Bravo!

  5. I liked this piece, too. I attach an observation I made the other day (by coincidence), namely a certain likeness between “Mother of Muses” and Baudelaire’s famous poem “Le Balcon” (“The Balcony”; often said to be addressed to his mistress Jeanne Duval). The opening of the poem – “Mère des souvenirs, maîtresse des maîtresses” – is almost always translated into English as “Mother of memories, mistress of mistresses” (for a list of 25 translations, cf. http://www.bopsecrets.org/gateway/passages/baudelaire.htm; that the name of the homepage is “bopsecrets” is truly accidental…). Here is the first stanza in William Aggeler’s 1954 translation (the whole poem has six stanzas, as has “Mother of Muses”, cf. Appendix below):

    Mother of memories, mistress of mistresses,
    O you, all my pleasure, O you, all my duty!
    You’ll remember the sweetness of our caresses,
    The peace of the fireside, the charm of the evenings.
    Mother of memories, mistress of mistresses!

    Now, reading this in Baudelaire is not like Cliff Fell’s well-known experience when he was reading Green’s Ovid while listening to Modern Times, and suddenly Dylan was “singing from the page” – but it is still at least vaguely similar; apart from the “mother of memories”-phrase, there is a similarity (not identity) of rhythm, and there is the framing of the stanza (in Baudelaire, the first and last lines are repeated, but vary from stanza to stanza, and thus do not become “refrains” in the same way as in Dylan’s song). Contentwise, the two poems are rather different, but not utterly different; both are “love poems,” and Dylan’s “Take me to the river and release your charms / Let me lay down in your sweet lovin’ arms” is comparable to Baudelaire’s

    The night was growing dense like an encircling wall,
    My eyes in the darkness felt the fire of your gaze
    And I drank in your breath, O sweetness, O poison!
    And your feet nestled soft in my brotherly hands.
    The night was growing dense like an encircling wall.

    I know the art of evoking happy moments,
    And live again our past, my head laid on your knees,
    etc.

    Finally, “Take me to the river”: Lethe (oblivion, death):

    Those vows, those perfumes, those infinite kisses,
    Will they be reborn from a gulf we may not sound,
    As rejuvenated suns rise in the heavens
    After being bathed in the depths of deep seas?

    But in this high literature hunting game we should not forget Al Green’s hit song of 1974:

    Take me to the river
    And wash me down
    Won’t you cleanse my soul?
    Put my feet on the ground

    APPENDIX. “The Balcony”, Aggeler translation:

    Mother of memories, mistress of mistresses,
    O you, all my pleasure, O you, all my duty!
    You’ll remember the sweetness of our caresses,
    The peace of the fireside, the charm of the evenings.
    Mother of memories, mistress of mistresses!

    The evenings lighted by the glow of the coals,
    The evenings on the balcony, veiled with rose mist;
    How soft your breast was to me! how kind was your heart!
    We often said imperishable things,
    The evenings lighted by the glow of the coals.

    How splendid the sunsets are on warm evenings!
    How deep space is! how potent is the heart!
    In bending over you, queen of adored women,
    I thought I breathed the perfume in your blood.
    How splendid the sunsets are on warm evenings!

    The night was growing dense like an encircling wall,
    My eyes in the darkness felt the fire of your gaze
    And I drank in your breath, O sweetness, O poison!
    And your feet nestled soft in my brotherly hands.
    The night was growing dense like an encircling wall.

    I know the art of evoking happy moments,
    And live again our past, my head laid on your knees,
    For what’s the good of seeking your languid beauty
    Elsewhere than in your dear body and gentle heart?
    I know the art of evoking happy moments.

    Those vows, those perfumes, those infinite kisses,
    Will they be reborn from a gulf we may not sound,
    As rejuvenated suns rise in the heavens
    After being bathed in the depths of deep seas?
    — O vows! O perfumes! O infinite kisses!

  6. Thank you, Larry f. – I wasn’t aware of that series of articles. Lots of interesting things! — I could wish, however, that you and others on Untold would also mention TRANSLATORS. In these googling days, it is quite easy to trace the sources cited… but. One example: When in Baudelaire’s Spleen I “The handsome jack of hearts and the worn queen of spades / Talk in suggestive tones of their old love-affair” (fr. “Le beau valet de coeur et la dame de pique / Causent sinistrement de leurs amours défunts”), – they do so in that exact wording in an English translation by Edna St. Vincent Millay from 1936; there may be others, but most seem to translate “le beau valet de coeur” as “the knave of hearts” and similar (thus Roy Campbell, 1952) (source: https://fleursdumal.org/poem/158). This does not destroy an argument about there being a connection between D’s Lily, Rosemary, and the Jack of Hearts and B’s Spleen 1 – but it does lend some doubt as to what exactly the argument is? To mention one other and by now famous case: Dylan does not cite “Ovid”, he cites Peter Green’s translations of Ovid. Now, direct quotation is not a requisite, of course, for there being connections between texts – there are other ways of being similar. But lines should be drawn between actual connections à la Scott Warmuth and learned associations à la Christopher Ricks. Both are valuable! But one should know which is which; ergo: in the case of non-English poets, translators’ names! 🙂

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *