By Tony Attwood
One of the great things about running a blog like this is that one never quite knows what happens next.
Of course you might say that since I am the publisher I damn well ought to know what happens next, but there is a real joy in allowing the readership to determine where we go. Ideas emerge, possibilities are put forward and we try them and see what happens.
The people whose names you see at the top of articles were not in any way our friends when Pat and I started this venture, but they have found us, and have turned the vague idea of what Untold Dylan might become, into a reality.
And what is so wonderful (from my perspective at least) is that many of our writers are not from the UK. OK Dylan is American, so we might expect some American writers as well, especially since we speak something akin to the same language, but we have writers from all over the world, including those for whom English is not the first language.
Thus we have learned, among many other things, something of what it is like to be coming to terms with Dylan in a foreign tongue (foreign for us that is), and the issue of translating Dylan into another language.
Which is the case with Filip Łobodziński who has contributed a series of articles for us relating to Bob Dylan and Poland.
And of course it is right that Filip’s band should have a place in the Bob Dylan Showcase.
In case you have not been here before, let me explain: this is a place where any reader can submit a recording made by themselves which is either a Dylan song, or is in some way influenced by the music of Dylan.
A list of some of the music we’ve had submitted is at the end – and you’ll see (or rather hear) at once how incredibly varied the submissions are.
Now we go even further as we have Dylan.pl with Arlekin (Jokerman) described by Filip as “voodoo tinged”.
And second what Filip has described to me as a “New Orleans meets Tom Waits” version of Blind Willie McTell.
If you are interested in Filip Łobodziński’s work you might also enjoy
- LIKE A POLISH STONE: the issues of translating Bob Dylan into a foreign language
- The consequences of sequences in Bob Dylan’s writing of song
- Like a Polish Wanderer: the work of translating Bob Dylan
- Like a Polish Wanderer (part 2). The art of performing Dylan in Polish
Previously in the Showcase…
- Untold Dylan Showcase “Make you feel my love”: Denise Konkal
- The Untold Bob Dylan Showcase: Forever Young, Brian Houston
- Imaginary Future sings Times they are a changin
- Ron Sexsmith: Property of Jesus
- Rev. Kevin Waters: Tomorrow is a long time
- Untold Dylan showcase: Make you feel my love – Jüri Aidas
- The Publisher’s turn
What else is on the site?
We have a very lively discussion group “Untold Dylan” on Facebook with over 4200 active members. (Try imagining a place where it is always safe and warm). Just type the phrase “Untold Dylan” in, on your Facebook page or follow this link
You’ll find some notes about our latest posts arranged by themes and subjects on the home page of this site. You can also see details of our main sections on this site at the top of this page under the picture.
The index to all the 603 Dylan compositions and co-compositions that we have found on the A to Z page.
If you are interested in Dylan’s work from a particular year or era, your best place to start is Bob Dylan year by year.
On the other hand if you would like to write for this website, or indeed have an idea for a series of articles that the regular writers might want to have a go at, please do drop a line with details of your idea, or if you prefer, a whole article to Tony@schools.co.uk
And please do note our friends at The Bob Dylan Project, which lists every Dylan song in alphabetical order, and has links to licensed recordings and performances by Dylan and by other artists, plus links back to our reviews (which we do appreciate).